Servicios de interpretación

¿Necesita traducciones legales? Tenemos al
traductor jurídico perfecto para su caso

Traducción e interpretación

3.0

Servicios de interpretación

Organizar una reunión de negocios, una conferencia, un congreso, un coloquio o un evento puede rápidamente transformarse en un dolor de cabeza si los participantes no hablan el mismo idioma. Para facilitar la comprensión entre todos los participantes puedes contar con la experiencia y profesionalidad de los intérpretes de Cosmovega.

Nuestros interpretes



Nuestro equipo de intérpretes está formado por profesionales altamente cualificados y experimentados en la interpretación, consecutiva y de enlace en alemán, francés, inglés e italiano. Dominan a la perfección los idiomas de trabajo y poseen un profundo conocimiento de las culturas y costumbres de los países donde se hablan estos idiomas, lo que les permite realizar interpretaciones precisas y fluidas en cualquier entorno.

Nuestro servicio de interpretación



Ya sea que necesites interpretación para conferencias, reuniones de negocios, eventos corporativos, visitas guiadas, entrevistas, juicios o cualquier otra situación, podemos proporcionarte el servicio adecuado para satisfacer tus necesidades específicas. Nos adaptamos a los requisitos del cliente y al formato del evento, ya sea presencial, telefónico o por videoconferencia.

Valoramos la confidencialidad y la precisión en cada interpretación, asegurando que se transmita el mensaje de manera fiel y transparente.

Además de nuestro enfoque en la calidad y la precisión, nos esforzamos por ofrecer un servicio personalizado y flexible que se adapte a las necesidades y expectativas de nuestros clientes. Nos comprometemos a proporcionar soluciones de interpretación a medida, asegurando una experiencia satisfactoria en cada proyecto.

Intérpretes de inglés, francés, alemán e italiano en Valladolid y Madrid


Confía en nuestra agencia de traducción para obtener servicios de interpretación profesionales en alemán, inglés, francés e italiano que te ayudarán a superar las barreras del idioma y a alcanzar tus objetivos de comunicación con éxito. Contáctanos hoy mismo para obtener más información y solicitar un presupuesto personalizado. Estamos aquí para ayudarte en todo lo que necesites.

Tipos de interpretación


En la práctica los términos traductor e intérprete se confunden con relativa frecuencia, aunque cada una de estas profesiones comporta unas condiciones y fines particulares que las hacen muy diferentes. Es preciso, por lo tanto, establecer una distinción clara entre ambas. Básicamente, el traductor traslada un mensaje de una lengua a otra por escrito y su traducción llegará al receptor final en otro momento. En cambio, en el caso del intérprete, éste traslada el mensaje oralmente, o por medio de gestos en el lenguaje de signos y el receptor final lo recibe al tiempo que el intérprete lo emite, por lo que la comunicación es a tiempo real.

Interpretación simultánea

Se pueden señalar dos tipos principales de interpretación: la simultánea y la consecutiva. En la primera el intérprete transmite el mensaje al receptor al tiempo que escucha la intervención del emisor. Esta modalidad facilita una comunicación inmediata y para ello requiere un equipo técnico especializado adecuado a las características de la sala y al número de receptores, como micrófonos, cabina de interpretación, auriculares, e incluso técnicos de sonido. Se recurre a ella en encuentros, conferencias y seminarios. Se trata de una labor compleja que requiere gran habilidad. Los intérpretes han de comprender las palabras del orador y expresarlas con precisión en otra lengua sin que ello les impida seguir prestando atención a la ininterrumpida intervención del orador. Debido el estrés al que se ven sometidos y al grado de concentración que exige esta labor, es aconsejable que los intérpretes se turnen cada veinte o treinta minutos. Además, cada intérprete puede colaborar con el colega que está interpretando, comprobando la terminología, facilitándole documentos que necesite, comunicándose con los organizadores del evento y controlando otros pormenores.

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva el intérprete está situado junto al orador, toma notas durante la intervención del mismo y cuando éste concluye reproduce sus palabras en la lengua meta. Los intérpretes consecutivos han de retener en la memoria y con la ayuda de veloces notas intervenciones completas (cuanto dice el orador entre una pausa y la siguiente). En este caso, como es lógico, la comunicación es más lenta de lo habitual dado que cada mensaje se expresa una vez en cada lengua, si bien por otra parte la precisión y la corrección lingüística suelen ser mayores. Así pues, es una técnica idónea para reuniones de negocios, ruedas de prensa, entrevistas, actos protocolarios, etcétera en los que las intervenciones sean relativamente breves. Además, a diferencia de la interpretación simultánea, no requiere equipamiento extra.

En ambos casos, además de conocer y dominar la lengua origen y la lengua meta, es importante que los intérpretes conozcan o se familiaricen con el tema a tratar y que dispongan, antes de realizar la interpretación, de la mayor cantidad de información posible sobre los oradores y sus intervenciones o discursos.

Origen de la interpretación


El origen de la interpretación está estrechamente ligado al desarrollo del comercio y la difusión de las diferentes culturas. En la antigüedad se entendía que el intérprete era una persona que acompañaba a otra en el extranjero y que en la práctica hacía las veces de intermediario lingüístico y cultural. Entonces, al igual que ahora, la práctica de la interpretación posibilitaba una comunicación directa y fluida entre dos o más personas que hablaban distintas lenguas y procedían de culturas diferentes en un contexto físico determinado y al servicio de unos fines concretos. Las diferencias culturales entre los interlocutores, así como el objetivo de la comunicación y el entorno en el que ésta se produce son elementos fundamentales que se convierten en valores añadidos en manos de un profesional.

Los intérpretes han recibido diversos nombres a lo largo de la historia (dragomán o truchimán en Oriente, por ejemplo) y la labor que desempeñan ha ido creciendo en importancia. ¡Se han dado casos de auténticas dinastías de intérpretes! Hoy en día nadie pone en duda el servicio que prestan en contextos económicos, culturales y diplomáticos, viabilizando el intercambio, la comunicación o la aproximación y haciendo que barreras impenetrables resulten invisibles.

El desarrollo de la interpretación y de sus profesionales ha seguido un proceso condicionado a los acontecimientos históricos que han requerido su asistencia. Así como antiguamente el arameo, el griego y el latín fueron las lenguas internacionales al servicio de las élites económicas, políticas y religiosas, entre los siglos XVIII y XIX el francés se convierte en el idioma de la diplomacia. El inglés adquiere la misma consideración en el siglo XX, durante el periodo de entreguerras. Al término de la Segunda Guerra Mundial, por motivos evidentes, se produce el ascenso del alemán y el ruso. En este momento aparecen los primeros equipos especializados al servicio de los intérpretes, como las cabinas, los micrófonos y los auriculares, necesariamente rudimentarios, y empiezan a definirse las normas y las condiciones de trabajo que hoy siguen definiendo el ejercicio de la profesión, como el número de intérpretes necesarios en cada caso, el tiempo de interpretación continuada, los requisitos de las cabinas, etcétera. En la actualidad, en las sesiones plenarias del Parlamento Europeo que se celebran en Estrasburgo interviene un gran número de profesionales de la interpretación necesarios para asegurar que todos los ciudadanos de la Unión Europea comprendan las intervenciones de sus representantes.

Contacto

¿En qué podemos ayudarte?

Estamos a tu entera disposición

CONTACTA CON NOSOTROS